Капитан очевидность

В России (и не только, например, Hauptmann Offensichtlich) «капитан» ассоциируется у народа с воинским званием, а не именем собственным супергероя (as in Капитан Америка, Капитан Галактика, Капитан Вселенная и иже с ними, имя им легион). Отсюда и появляются всякого рода Майоры Очевидность, Генералы Очевидность и так далее. И это ещё мелочи. Современная школота совершенно не понимает сути капитана очевидности, и плодит, ну, совсем невообразимых ублюдков — Майор Точность, Лейтенант Вежливость, Сержант Медицинское образование и прочая, прочая. Клинический случай. Или прямо тут, на Уютненьком.
— Говорят, что Капитана Очевидность повысили и теперь его зовут Адмирал Ясен Х**. 🙂
Так что я думаю, что скоро перейду на обращение «Адмирал?»
— Блядь, когда ж вы сдохните? М?
Из обсуждения к переводу Explosm-комикса

Более точно перевод англоязычного имени Кэпа на русский язык должен звучать как «Капитан Очевидный», поскольку «obvious» — это прилагательное. Аналогичные имена, к примеру, имеют персонажи мультика «Овца в большом городе»: Генерал Специфичный, Рядовой Общедоступный, Генерал Ли Неистовый. Перевод «Очевидный» ироничен по отношению к самому Кэпу, в то время как устоявшийся в русскоязычных интернетах вариант «Очевидность» луч любви направляет исключительно в адрес того, кто нуждается в разъяснениях.В России (и не только, например, Hauptmann Offensichtlich) «капитан» ассоциируется у народа с воинским званием, а не именем собственным супергероя (as in Капитан Америка, Капитан Галактика, Капитан Вселенная и иже с ними, имя им легион). Отсюда и появляются всякого рода Майоры Очевидность, Генералы Очевидность и так далее. И это ещё мелочи. Современная школота совершенно не понимает сути капитана очевидности, и плодит, ну, совсем невообразимых ублюдков — Майор Точность, Лейтенант Вежливость, Сержант Медицинское образование и прочая, прочая. Клинический случай. Или прямо тут, на Уютненьком.
— Говорят, что Капитана Очевидность повысили и теперь его зовут Адмирал Ясен Х**. 🙂
Так что я думаю, что скоро перейду на обращение «Адмирал?»
— Блядь, когда ж вы сдохните? М?
Из обсуждения к переводу Explosm-комикса

Более точно перевод англоязычного имени Кэпа на русский язык должен звучать как «Капитан Очевидный», поскольку «obvious» — это прилагательное. Аналогичные имена, к примеру, имеют персонажи мультика «Овца в большом городе»: Генерал Специфичный, Рядовой Общедоступный, Генерал Ли Неистовый. Перевод «Очевидный» ироничен по отношению к самому Кэпу, в то время как устоявшийся в русскоязычных интернетах вариант «Очевидность» луч любви направляет исключительно в адрес того, кто нуждается в разъяснениях.